Banda Ancha EU

Comunidad de usuarios
de fibra, móvil y ADSL

TRADUCCIÓN Bruce Springsteen: We take care of our own: "cuidamos de los nuestros" o por nosotros mismos? o nos cuidamos solos?

BocaDePez
BocaDePez

TRADUCCIÓN Bruce Springsteen: We take care of our own: "cuidamos de los nuestros" o por nosotros mismos? o nos cuidamos solos?

a ver... si la inteligencia colectiva nos aclara una duda al colectivo que representamos en este post:

LA LETRA DE LA CANCION DEL BOSS BRUCE...:

"We take care of our own"

I've been knocking on the door
That holds the throne
I've been looking for the map that leads me home
I've been stumbling on good hearts
Turned to stone
The road of good intentions
Has gone dry as a bone
We take care of our own
We take care of our own
Wherever this flag's flown
We take care of our own

From Chicago to New Orleans
From the muscle to the bone

From the shotgun shack to the Super Dome
There ain't no help, the cavalry stayed home
There ain't no one hearing the bugle blowing

We take care of our own
We take care of our own
Wherever this flag's flown
We take care of our own

Where're the eyes, the eyes with the will to see
Where're the hearts that run over with mercy
Where's the love that has not forsaken me
Where's the work that'll set my hands, my soul free
Where's the spirit that'll reign, reign over me
Where's the promise from sea to shining sea
Where's the promise from sea to shining sea

Wherever this flag's flown
Wherever this flag's flown
Wherever this flag's flown

We take care of our own
We take care of our own
Wherever this flag's flown
We take care of our own
We take care of our own
We take care of our own
Wherever this flag's flown
We take care of our own

Bruce Springsteen - We take care of our own

En la web sale la traducción, pero tenemos diversidad de opiniones de cual es la traducción correcta...

letraseningles.es/letrascanciones/traduc…aducida.html

"CUIDAMOS DE LOS NUESTROS"

"NOS CUIDAMOS SOLOS O POR NOSOTROS MISMOS"

youtube.com/watch?v=GmgKeqZcFSw

este otro usuario piensa que está mal traducida la anterior:

youtube.com/watch?v=0zLWqPGrfAU

...

por un lado parece que es cuidamos de los nuestros, pero el jefe tiende a usar expresiones americanas con dobles interpretaciones en sus temas y como esta va por los de nueva orlenans, y el huracan, cuando los dejaron solos y por la crisis económica, igual se refiere a que como no nos busquemos las alubias por nosotros mismo...

¿que opinan ustedes?

Pope1

Algo así como" Nosotros cuidamos de nuestra gente" o como dices "Nosotros cuidamos de los nuestros".

🗨️ 4
BocaDePez
BocaDePez

ya, pues a ver si es eso... es que me extrañó que alguien subiese un video a youtube tocheando con su versión, cuidamos de nuestra gente me gusta, tiene sentido, es con perdigon lobero, por que precisamente Bruce se queja de que no se cuida de la gente... ni en desastres naturales ni durante la crisis, que en USA esta siendo la ostia y eso no se ve en las noticas... una guerra de clases... dicen:

yorokobu.es/we-are-the-1/

AUNQUE CLARO, nos cuidamos solos, también es una interpretación posible si entendemos solos, por nuestra gente, sin la ayuda del sistema...

pero igual "ourselves", sería en ese caso...

Me gusta su opcion, "de nuestra gente"...

a ver si la participacion colectiva llega a una solucion OPTIMA:

vozpopuli.com/altavoz/next/Inteligencia_…6028414.html

salu2.

🗨️ 1
BocaDePez
BocaDePez

bueno, la version en ingles, aún con el traductor de google, si es necesario.... es aún mas impactante:

politico.com/magazine/story/2014/06/the-…14_full.html

...veo horcas ¡?, XD.

desgraciadamente, uno piensa que el rebaño tiene mucha capacidad de aguante y se puede llegar a un estado policial, en vez de un estado de bienestar...

BocaDePez
BocaDePez

por otra parte, al escuchar el tema y ver las frases:

"NO HAY AYUDA QUE VALGA; LA CABALLERIA SE quedó en CASA", y "NADIE ESCUCHA El TOQUE DE CORNETA"

o "no hay nadie escuchando el sonido de la corneta" da la impresión que es un reproche y que en realidad no se cuida de nuestra gente...

por lo que el estribillo podría ser "nos cuidamos solos" o nos valemos por nosotros mismos...

luego tambien dice "que se ha encontrado corazones convertidos en piedra", y "donde estan los ojos con voluntad de ver..." etc... y pregunta "donde esta el trabajo que libera las manos y el alma"... y la promesa de un mar resplandeciente a otro...

NO SE, si lo de "CUIDAMOS DE NUESTRA GENTE" es valido en ese contexto, o se refiere a que "NOS CUIDAMOS SOLOS", o NOS VALEMOS POR NOSOTROS MISMOS, como lema de donde quiera que ondee esa bandera....

¿a ver si se lo tenemos que preguntar a el, o a algún bilingüe que no caiga en la traduccion literal?,

estos ingleses como usan las mismas palabras para cosas distintas dependiendo del contexto...

¿sigues opinando lo mismo después de ver el resto de la letra?

🗨️ 1
Pope1

También hay que conocer al artista, y él es muy compatriota ( que no quiere decir que confiese con el actual gobierno, mas es muy americano, por decirlo de algún modo) y se refleja mucho en sus canciones, por eso quizás case más eso de nosotros cuidamos de nuestra gente o de los nuestros, asi somos nosotros no necesitamos de nadie más etc.

🗨️ 1
BocaDePez
BocaDePez

si, es posible, que sea eso, acabao de ver que la usaron en la campaña presidencial los demócratas con Obama... si, el tipo es muy patriota, pero también dispara con perdigón lobero de vez en cuando... es posible que intentase incitar al movimiento de luchar por los derechos, estado del bienestar, etc...

BocaDePez
BocaDePez

Nosotros tomamos importancia de lo nuestro propio.

🗨️ 1
BocaDePez
BocaDePez

uhmmm.... tengo mis dudas de esa traducción, take care, traducir las palabras de una en una en ingles a veces no funciona, hay verbos modales, compuestos, y en este caso... al añadir care of... tal vez cambien un poco:

ocuparse detake care of, look after, attend to, see to, serve, see after
atender acater for, take care of, treat, service, answer, see to
estar atendidotake care of
tener cariño por
BocaDePez
BocaDePez

Vale, hay un interesante documental aqui, de cuando tve era mas tv y menos panfleto...:

rtve.es/radio/20120621/documental-wrecki…538290.shtml

con subtitulos y todo... creo que eso ayuda bastante...

interesante... como todo lo del Jefe.

BocaDePez
BocaDePez

La canción es una ironía en sí misma, usa la frase "wherever this flag is flown, we take care of our own" [allá donde ondee esta bandera, cuidamos de lo(s) nuestro(s)] justamente porque en este momento el estado no está cuidando de su pueblo, de ahí que haga alusiones a que en esta ocasión no se escucharon las cornetas de la caballería cuando hacía falta la ayuda. La canción está llena de imágenes simbólicas que remiten a la cultura colectiva estadounidense, a la escala de valores (quizás ahora perdidos) que definió en su origen la creación de esa nación.

No sé si las dudas sobre la letra vienen por la similitud de la expresión "to be on your own" que significa "solo, independiente, por cuenta propia" pero más informalmente "estar con el culo al aire". Hay que tener en cuenta que las 2 expresiones son diferentes: la de la canción lleva "of" pero esta otra lleva "on". No es la misma cosa.

🗨️ 1
BocaDePez
BocaDePez

interesante lo que comenta, es lógico, tiene sentido.

es curioso que justo unos meses después salga un tema con el mismo nombre del album, sin ningún contenido consistente...

es.wikipedia.org/wiki/Wrecking_Ball_(desambiguación)

tal vez algunos piensan en diluir el efecto inspirador / llamada que puedan tener ese tipo de canciones y las diluyen con más información de nombres similares y de forma que desaparece lo importante, y es el mensaje que quería transmitir el autor...

en resumen, si buscan:

Wrecking Ball

en google, el semibuscador de google nos inunda con la artista adolescente de tenenovelas en vez con el album mencionado.

sobre temas que dieron lugar a la confusión, por nuestra cuenta:

es.wikipedia.org/wiki/Living_on_My_Own

youtube.com/watch?v=9MfNaMBrIWU

LineBenchmark

Lo muevo al foro de Offtopic que ya sabe que el post aquí no pinta nada. :P

Saludos.