Este hilo viene motivado por ésta respuesta.
Como bien sabrás, Ari; las citas no tienen porqué traducirse, porque son citas, y por tanto puedo o bien traducirlas enteras o bien dejarlas en el idioma original. Otra cosa, es que haga traducción parcial o "castellanización" como te he indicado que has hecho.
Por lo tanto, no tengo porqué predicar con ningún ejemplo más que el uso del buen castellano o del buen inglés o del francés.
Que una palabra, que no es palabra en este caso, porque no está contemplada en nuestro lenguaje (de momento... y esperemos que así siga...), sea usada hace años no quiere decir que sea correcta, ni mucho menos. En nuestro idioma, existen suficientes recursos como para componer las equivalencias de palabras en otros idiomas, no es necesario "castellanizar" nada. Se use o no se use desde hace tiempo.
Alguien empieza usándolo, y la gente por comodidad e ignorancia muchas veces... lo empieza a usar también sin molestarse lo más mínimo en comprobar si eso es correcto o no.
Así que "postear" significa poner postes en los límites de un cercado y NO significa responder a ningún hilo de ningún foro. Y "seedear" no existe en castellano al igual que tampoco "leechear".
Ligeros matices, que parece que molestan a algunos (y seguro que alguien me responde), pero que la gente cuida a la hora de una carta de presentación de un trabajo en una empresa o en el exámen de una oposición...