Nunca había visto una película con el audio en "español latino", y la acabo de sufrir hoy con la película Alive (Viven). La hostia, vaya mierda de sonido, parece como si todos los personajes fueran doblados por una misma persona, todos con la misma voz, y con un acento y cadencia muy raro, incluso afeminado. ¿Son así todas las películas en latinoamérica? De ser así, entonces, me alegro de que haya películas dobladas en español de España. Prefiero un dolor de huevos antes que volver a escuchar una película doblada en "español latino", puaf.
- 💬 Foros
- Offtopic
Película en español latino
¿Tú no has visto las películas Bambi, Blancanieves, o La dama y el vagabundo? ¿Dónde crees que fueron dobladas?
Te recomiendo la Jungla 4 en español latino. No vuelves a ver una de Bruce willis en tu vida.
creo que este tipo de comentarios sobran. yo soy español y entiendo que nos suene raro ver películas en español latino (como le llamas), porque estamos acostumbrados a la voz de homer simpson, la de bruce willis y tantos otros. como dicen arriba, ¿jamás has visto bambi? no la concibo actualmente si la doblaramos ahora en españa, sonaría fatal sin duda porque la recuerdo desde pequeño en español de latinoamérica.
todos sabemos que estas discusiones sólo llevan a la provocación innecesaria y genera odio y desprecio.
¡Ya saltó el típico de la ESO adoctrinado por el PSOE! Si un doblaje es malo, como por ejemplo el de la película Alive en español latino, es malo y punto. Si no saben hacer doblajes de calidad, o no tienen recursos para ello, que se dediquen al cultivar plátanos en lugar de sacar a la luz trabajos mediocres como esos.
Ostras no me esperaba ver cosas del PSOE aquí... Ya veo que sacáis hasta de donde no hay! xDD
Cierto, el PSOE ya no existe, no hay PSOE, es sólo un cadáver político en estado de putrefacción a la espera de que lo echen de la poltrona a patadas.
:P juas,juas Pues el nivel de educación y preparación de los españoles es fruto de la voluntad política ! Voluntad supuestamente asignada en las urnas. Obviamente suponiendo que los votantes saben lo que hacen! jajajaja
tú no has visto un doblaje en ruso... :D
Una vez, hace tiempo, sufrí la película, una película de no sé cuantas horas, de la versión rusa de la Segunda Guerra Mundial, que a veces salía en blanco y negro, y a veces salía en color, y creo que era en ruso, y alemán, subtitulada en castellano. No recuerdo en título de la película porque tenía un nombre raro.
Ellos opinan lo mismo del español de España.
El problema es que aquí se hace un doblaje de una calidad muy superior al de muchos países, y luego la diferencia se nota.
Sí, tienes razón. Los doblajes hechos en España son de muy buena calidad, y cada personaje tiene su voz, no como el doblaje latinos que se nota de forma descarada que todos los personajes tienen la misma voz. Es como si solo hubiese un tío y una tía haciendo el doblaje, y hablan lento, alargando las palabras.
Poooor ejeeeeeeeemplooooooo, hablaaaaaaaaan alargaaaaaaaando las fraaaaaaaaseeeeees, y coooooooooomooooooo siiiiiiiiiiii estuuuuuuuvieeeeeeseeeeen caaaaaaantaaaaaaandoooooooo.
Por ejemplo, un español te dice lo que quiere en menos de un minuto, y un latino, para expresar el mismo significado, se pasa más de diez minutos y encima saltándose por las ramas. En mi barrio había un peruano, un empleado de un vecino, que cada vez que tenía que hablar con él me ponía enfermo viendo lo que tardaba hablando, pero ahora ya no está en el barrio, está en la cárcel por robo.
Soy español que quede claro y me gusta el doblaje español ( por costumbre ) aunque prefiero las versiones originales... pero he de decirte que el doblaje español pone la misma voz para muchos actores en diversas películas y no mola escuchar a stalone, de niro y otros tanto mas con la misma voz.
Ellos tienen su doblaje y nosotros el nuestro ni uno es peor ni el otro es mejor, son diferentes y ya esta, no menosprecies lo que a ti te pueda parecer raro.
Ya, pero en España no ponen la misma voz para varios actores dentro de una misma película, pues eso sería una chapuza total. El idioma está para que un emisor pueda expresar una idea a un receptor de la forma más clara y rápida posible, no para que tengas que estar diez minutos, o más, aguantando una charla solo para darte los buenos días.
Está claro que no puede haber un actor de doblaje por cada actor extranjero, pero España es precisamente uno de los países donde mejor se dobla y no tiene nada que ver con acentos o nacionalidades, es una simple cuestión de calidad. Aquí son auténticos actores de doblaje, mientras que en otros países se limitan a leer un guión. Yo también prefiero la versión original, pero si hablamos de doblaje aquí tenemos para dar clases a más de uno.
Buah, ya lo dejabas claro en el anterior mensaje pero ahora ya es obvio. La banderíta con el águila negra que tal? Limpia e impoluta no? xDD
¿Qué tiene que ver un águila negra con un doblaje chapucero?
Te refieres a la bandera del águila de San Juan.
Que pese a mucho indocumentado e indignado con paga, es una bandera perfectamente legal.
1. "español latino" es un disparate - esto no existe ! Por que ? Porque el castellano !!!! este un idioma de origen latino y esto suena como si existiría un otro "español" NO latino . Cosa que .... no hay Y si hablamos del castellano hablado en América Central y del Sur (SUD) claro esta que no es castellano . Sin hablar de la ortografía. Entra en un foro de americanos y me dirás. Hasta te duele la vista jajajaja
2. Lo mas importante : el doblaje es una amputación, una clase de lobotomia' O sea una reducción de las posibilidades del desarrollo mental de los usuarios . El doblaje NO debería existir o hacerse en cualquier momento. Seria justificado solo para los menos validos, niños muy pequeños o otros usuarios con problemas de percepción.
Los beneficios de la traducción son muchos mayores que los del doblaje . Por cierto, mi preferido es Homer y sus "mosquiss" y no me imagino escucharle de otra manera pero es la única situación cuando el doblaje me parece agradable/útil . Todo lo demás debería escucharse en el idioma de origen.
El rechazo de los idiomas de los españoles tiene como causa/origen también el doblaje .
Pues eso, no quiero entrar en evaluaciones sobre la política de la enseñanza y otros aspectos por el estilo
Saludos,
A ver como te las arreglas escuchando una película en chino mandarín, ruso, etc. A ver cuantos ingleses aprenden castellano para ver películas castellanas en versión original.
En Portugal, por ejemplo, creo que ponen muchas películas en versión original, pero porque no hay dinero para doblarlas. Es lo que tiene vivir en una república bananera.
Y por esto mismo los niños ya saben algo de ingles desde la guardería. Por la falta de dinero.
Es que el hambre afila la mente.
En Portugal por regla general sólo se doblan las películas infantiles y la gran mayoría se exhiben en versión original subtitulada, sencillamente porque así lo han hecho toda la vida, dando como resultado que la mayoría de universitarios portugueses tienen un dominio del inglés superior al del universitario español medio.
El hecho de que aquí se doble todo no es precisamente por el tema económico, es una herencia de los tiempos de Franco: cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_…alan/p04.htm
Pues amigo mio lo tienes crudo. Si no te has dado cuenta que hablo de "traducir en escrito" las palabras delos actores estas ... algo mal .
Y te puedo asegurar totalmente, que en otros países si la gente se le dan bien otros idiomas es porque esta gente esta acostumbrada oír otros idiomas. Como mínimo el ingles NO debería faltar de la "maleta intelectual" de nadie . Aunque sin títulos o diplomas, pero suficiente para defenderse y no hacer el ridículo cada 2x3. Nadie en el extranjero exige que hables de la historia de la literatura inglesa o americana. Solamente hacerte entendido sin gran esfuerzo. Vamos , lo mínimo.
Saludos,
Y por que no te bajas una en Hebreo, o en Manadarin, seguro que dices lo mismo.Bajatela en español y deja de dar la vara, y por si no lo sabeis, España para la mayoría de Europa es una republica bananera y una fabrica de chorizos, asi que bajaros los humos, que damos pena por el mundo adelante.
Lo que hay que hacer es poner un solo país, y una sola lengua, en todo el planeta Tierra, y punto.
Fijo, convéncele a un catalán independentista, vasco indenpendentista o cualquier subdesarrollado con altas miras hacia su ombligo, que se impone el inglés en toda la comunidad.
Ese problema terminará cuando se extinga el homo-sapiens y de lugar al nacimiento del homo-novo, cosa que ocurrirá, de forma gradual, a partir del 21 de diciembre de 2012.
Sí, claro. Nos ha jodido. Como si fuese solo algo propio de vascos, catalanes o ... o ... ¿subdesarrollados? ¿De qué CCAA son esos? No la conozco
Se te ve el culo a kilómetros.
En ese momento, con lo patriota que se te ve, vas a reaccionar de la mismo forma que reaccionan ellos ahora, y que tan mal visto esta.