Banda Ancha EU

Comunidad de usuarios
de fibra, móvil y ADSL

Móvil 3G/4G

Ourense será pionera en cobertura 4G de 800 MHz con Vodafone

alejandrosantos
2

En Zamora fueron las pruebas piloto pero a partir del próximo lunes, Vodafone ofrecerá en Ourense cobertura total 4G sobre la banda 800 MHz, que se convierte así en la primera ciudad española que podrá disfrutar de servicios de nueva generación móvil sobre esta frecuencia, que se liberó para este uso abril. La multinacional española ha indicado que el encendido de nodos se irá produciendo de manera "progresiva" en el resto de Galicia y del territorio nacional.

El encendido de nodos 4G en Ourense de Vodafone forma parte del proceso conjunto puesto en marcha para garantizar la compatibilidad de la televisión digital terrestre (TDT) y los servicios móviles 4G en la banda de 800MHz.

BocaDePez
BocaDePez
-3

soy gallego y voto al pp

🗨️ 6
BocaDePez
BocaDePez
0

Felicidades.

🗨️ 1
BocaDePez
BocaDePez

Menuda tontería tenéis algunos, HAY YA O NO HAY LTE EN 800 en Ourense?

BocaDePez
BocaDePez
-2

Lo siento mucho.

BocaDePez
BocaDePez
-2

Puto Paro gracias por votarle a él.

BocaDePez
BocaDePez
-1

No es culpa tuya,animo!!!

BocaDePez
BocaDePez

ni soy gallego ni voto al pp. pero la mayoria de gallegos parece que si, vistas las elecciones

BocaDePez
BocaDePez
-3

Orense, O-R-E-N-S-E. Que estamos hablando en castellano y esto no es un documento oficial: lema.rae.es/dpd/?key=orense A ver si apreciamos más el lenguaje castellano.

🗨️ 24
BocaDePez
BocaDePez
-5
🗨️ 1
BocaDePez
BocaDePez
BocaDePez
BocaDePez
-1

TODA LA RAZÓN.

lo mismo digo DE "LLEIDA" O "A CORUÑA"

BocaDePez
BocaDePez
0
🗨️ 2
BocaDePez
BocaDePez
-1
BocaDePez
BocaDePez
BocaDePez
BocaDePez
-2

ourense, bilbo, a coruña, donostia, gasteiz, lleida, lekeitio, mutriku, abadiño...

y todos asi, cada uno con su nombre

🗨️ 17
BocaDePez
BocaDePez
-1

¡Y un carajo!

La noticia está redactado en CASTELLANO.

Y se debe escribir ORENSE

🗨️ 14
BocaDePez
BocaDePez

Se dice carallo, no carajo.

🗨️ 4
BocaDePez
BocaDePez
0
🗨️ 3
BocaDePez
BocaDePez
0
🗨️ 2
BocaDePez
BocaDePez
🗨️ 1
BocaDePez
BocaDePez
BocaDePez
BocaDePez
-1

cuanto español paranoico suelto en el mundo

no soy gallego, pero me alegro llamarlo en su propia lengua, ourense. igual que new york, london...

🗨️ 3
BocaDePez
BocaDePez
-1
🗨️ 2
esica69
0
BocaDePez
BocaDePez
-1

Entonces si vienes de veraneo a SanXenxo supongo que le llamarás SanJinés porque SanJenjo no existe

🗨️ 4
BocaDePez
BocaDePez
-1
🗨️ 3
BocaDePez
BocaDePez
🗨️ 2
BocaDePez
BocaDePez
🗨️ 1
BocaDePez
BocaDePez
-1
BocaDePez
BocaDePez
-1

Qué dices, venga cállate

BocaDePez
BocaDePez
2

Ahora explícame porqué entonces en gallego decís "Castela e León", "Comunidade Valenciana", "A Rioxa" o "Xaen" cuando esos no son sus nombres oficiales.

BocaDePez
BocaDePez
-1

En castellano Orense, igual que no escribes "London" o "Moskvá"

BocaDePez
BocaDePez
-1

¿Ourense?

Si la noticia está escrita en Castellano se escribe ORENSE.

Si quieres poner "Ourense", pon la noticia entera en gallego, y sin problema.

BocaDePez
BocaDePez
-1

Una vez más ni un miserable link para saber de dónde has sacado la información, ampliarla o contrastarla.

Joder, parece que te cobran por ponerlos.

BocaDePez
BocaDePez

parece que somos vagos hasta para poner en enlace en la noticia.

BocaDePez
BocaDePez

Ya que "estamos" en Galicia .... ¿se sabe cuándo hará lo mismo Movistar en La Coruña?. Aquí la cobertura 4G de Movistar es nefasta.

Gracias.

FernandoVI
0

Es Orense y no Ourense, las razones se pueden leer abajo

Tratamiento de los topónimos (RAE)

Consulta

La mayor parte de las dudas sobre topónimos se plantean cuando surge la necesidad de nombrar lugares nuevos o ausentes del repertorio toponímico tradicional. A ello se añaden los cambios de denominación impuestos por las nuevas realidades geopolíticas o reclamados por los Gobiernos locales, que a menudo chocan con las denominaciones tradicionales. Muchos topónimos provienen, además, de lenguas que utilizan alfabetos no latinos o que carecen de representación escrita, los cuales han de transcribirse y adaptarse siguiendo en lo posible los usos ortográficos propios, con el fin de que su grafía refleje adecuadamente su pronunciación.

Por ello, este diccionario se ocupa también del léxico toponímico, ofreciendo orientación sobre la forma gráfica más adecuada en español de los topónimos y gentilicios cuyo uso actual presenta frecuentes vacilaciones. La selección de los registrados en el cuerpo del diccionario se ha hecho a partir de las consultas recibidas en las distintas Academias y de las listas incluidas en los libros de estilo de los principales medios de comunicación. A ellos se han añadido, en un apéndice específico, los nombres de todos los países reconocidos por la ONU, con sus capitales y gentilicios.

En el tratamiento de los topónimos se han conjugado, equilibradamente, los siguientes criterios: transcripción y adaptación de acuerdo con las normas ortográficas del español (hispanización); aceptación de grafías no adaptadas o semiadaptadas, pero asentadas en el uso; y reconocimiento de los cambios de denominación oficial, sin renunciar, cuando existen, a las formas tradicionales plenamente vigentes. Así pues, cada uno de los topónimos registrados ha recibido un tratamiento diferente de acuerdo con su adscripción a uno de los siguientes grupos:

1. Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española, a no ser que haya caído en desuso o se haya producido un cambio de denominación: Amberes (no Antwerpen ni Anvers), Ciudad del Cabo (no Cape Town), Milán (no Milano) o Nueva York (no New York).

2. Topónimos que carecen de forma adaptada al español y se emplean tradicionalmente con la grafía propia de la lengua local o con la grafía correspondiente a una lengua puente. Se respetan estas grafías, incluso en lo concerniente a su acentuación, por tratarse de formas ya asentadas en el uso: Canterbury, Ottawa, Washington o Copenhague (del inglés Copenhagen, en danés København).

3. Topónimos cuya forma tradicional en español ha caído en desuso en favor de la forma local. Se da primacía a la forma local: Ankara (antes Angora), Bremen (antes Brema) o Maastricht (antes Mastrique).

4. Topónimos con cambio de denominación oficial en favor de la forma local, pero que cuentan con una forma tradicional española plenamente vigente. Se prefiere la forma española: Calcuta (no Kolkata), Moldavia (no Moldova), Bombay (no Mumbai) o Esmirna (no Izmir). Solo en aquellos casos en que se ha producido un verdadero cambio de nombre (y no una mera reivindicación de las formas locales de este) se recomienda la nueva denominación, que debe sustituir a la anterior: Burkina Faso (antiguo Alto Volta) o Sri Lanka (antiguo Ceilán).

5. Topónimos que se emplean a menudo con grafías que responden a la transliteración o representación en otras lenguas (normalmente el inglés o el francés) del nombre local, perteneciente este, por lo general, a lenguas que utilizan alfabetos no latinos o que carecen de escritura. Se propone la adaptación de esas formas al sistema gráfico del español de acuerdo con la pronunciación más generalizada entre los hispanohablantes: Zimbabue (no Zimbabwe), Punyab (no Punjab) o Buriatia (no Buryatia).

6. En el caso de topónimos pertenecientes a lenguas que utilizan alfabetos no latinos, se recomienda la forma gráfica que resulta de aplicar las normas de transliteración de esos alfabetos al español y se reconocen, si las hay, otras grafías asentadas: Qatar o Iraq (también Irak). Las formas transcritas se acentúan gráficamente de acuerdo con las normas ortográficas del español: Shanghái, Taipéi. En cuanto a los topónimos que responden al estándar «pinyin», se prefiere, si la hay, la forma tradicional española: Pekín (no Beijing), Cantón (noGuangdong [provincia] ni Guangzhou [capital]) o Nankín (no Nanjing).

- See more at: rae.es/dpd/ayuda/que-contiene

BocaDePez
BocaDePez

ORENSE

BocaDePez
BocaDePez

Chicos, habéis perdido velocidad y se ve fatal (Firefox en pc normal)

Lo siento, pero el cambio ha sido a peor.