BandaAncha.eu

  • 🔍 en 📰 artículos ⏎
  • 🔍 en 💬 foros ⏎
  • 🔍 en 👇 este 💬 foro ⏎
  • 🔍 en 👇 este 💬 tema ⏎
Regístrate Regístrate Identifícate Identifícate
💭

Películas en Netflix sin doblar a español o con español latino

T3b4n
1

¿Qué le pasa a Netflix con España?

Creo que la pregunta es bastante evidente. A menudo veo series y películas que al ver el trailer dices, "vaaaya, que pintaza tiene, deseando verla", y cuando vas a verla, ¡tachan!, ¡Sorpresa! No está en castellano.

Puedo poner varios ejemplos pero solo pondré uno, la película #vivo. Película coreana de Apocalipsis zombie que yo vi el trailer en castellano en YouTube, el cual ya ha sido retirado y yo tenía muchísimas ganas de ver dicha película. Cuando vi que la estrenaban en Netflix dije "bien!!, Por fin que ganas de verla", y ¿cual es mi sorpresa? Que no viene en castellano, en su defecto, se dobla en idioma latino, que no es por meterme con los latinos ni por racismo ni nada, no penséis mal, pero en esa cuestión estoy un poquito harto, por no decir algo peor, de que siempre, ya sea Netflix o cualquier plataforma, siempre doblen ciertas cosas en latino, lo sacan en España y pasan de doblarlo nuevamente en castellano, que yo me imagino que pensaran, "lo entienden?, Pues les vale, eso que nos ahorramos". Pues no señores, no es lo mismo, no me produce la misma sensación escuchar una película sea de lo que sea, en castellano que en latino, no es lo mismo, aquí tenemos un lenguaje muy distinto, reacciones distintas y palabras que no significan lo mismo en un idioma que en otro, por tanto, ni se va a disfrutar de la película ni nada. Y si no Directamente la dejan en el idioma original, que algunos lo prefieren pero hay muchos que no opinamos igual, y soy partidario de que si no lo vas a sacar en mi idioma, prefiero que no lo saques, por ello, hago un llamamiento a Netflix para que respete ya no solo a España si no a todos los países donde tienen la plataforma y sacan contenido, sacarlo en el idioma hablado o incluso preferido del país y si no, no lo saquéis, que no veas como jod… luego encontrarte con cosas así.

BocaDePez
BocaDePez
1

"No digas pendejadas men, tu sabes broder no seas mielda". Pues eso, tienes toda la razón ya que pasa lo mismo en Disney+.

Tambien te digo que no es por nada, es por la pu** pasta, tooodo es cuestion de pasta.

T3b4n

Exaaaactamente, a eso me refiero, no por menospreciar el idioma, es que no es lo mismo y no se disfruta una mierda, y el problema que aquí en España nos callamos y soportamos todo. Con los dobladores tan buenos que tenemos en España no se por que tenemos que aguantar que nos lo doble en otro idioma.

BocaDePez
BocaDePez
3

Uno de los grandes problemas de España para con el inglés es la mafia del doblaje y las leyes proteccionistas que les protegen.

Está bien que las plataformas dejen de doblar contenidos, asi la gente normal se acostumbrará.

🗨️ 2
KailKatarn
1

Chapeau!

Es la primera vez que leo a alguien decir la verdad sobre el asunto. Una de las mayores razones por las que pasa eso es directamente por lo que comentas, porque directamente el sector del doblaje es todo menos libre y competitivo. No le llamo exactamente lo que pienso porque últimamente se ata mucho perro con longaniza y quizás me buscara líos, pero vamos, que tú lo has descrito perfectamente.

dragon13a

Para nada, dado que en España todo se ofrece doblado y en v.o sea la TDT, un dvd/blu-ray o una ott. El que quiere ver las cosas en inglés o en el idioma original lo puede hacer perfectamente. No es obligatorio para nada verlo doblado, nadie lo impone.

Y muchos países como Alemania no lo hacen que ves un canal suyo por satélite y tienen solo pista de audio en aleman sin v.o

Ademas el idioma oficial del país es el que es así que lo normal es que sea el principal.

No está de más recordar que son servicios de pago y si la gente quiere que se doblen las cosas pues se doblan por que para eso se paga. La pista en v.o se ofrecerá siempre se doble o no.

Es tan simple como eso.

rbetancor
-1

La puedes ver perfectamente en Inglés, no es nada malo el doblaje a inglés … o incluso en koreano y así aprendemos un poco de otros idiomas.

El problema, no es que en Netflix Spain, te la pongan en "Español Latino", el problema es que en Españistan, estamos muy mal acostumbrados a ver todo perfectamente doblando a castellano, que tenemos una industria del doblaje de las mejores del mundo … pero solo ayudan a perpetuar el analfabetismo severo de este país en idiomas.

🗨️ 6
T3b4n
-1

Que tendrá que ver?, tenemos los mejores dobladores del mundo y tenemos que escuchar las películas o series en inglés?, el problema no es que en"Españistan", como tu dices, seamos analfabetos, el problema que estamos americanizados de una manera brutal en todo, y ahora se lleva eso, "escuchar las cosas en versión original"…venga coño, los demás paises lo pueden escuchar en su idioma y nosotros somos los gilipollas que tragamos con lo que nos den?, Ese es el problema, queremos ser tan tolerantes con todo que nos mamonea quien le da la gana. Que hay malos doblajes?, Si, muchos, pero eso no es culpa del doblador si no de la industria que ahorra costes y contratan dobladores de segunda. Quien lo quiere hacer bien lo hace bien y punto.

🗨️ 1
rbetancor
1

venga coño, los demás paises lo pueden escuchar en su idioma y nosotros somos los gilipollas que tragamos con lo que nos den?

Mucho no has viajado tu por otros países ¿verdad?

En Españistan, SI, SOMOS PALETOS Y ANALFABETOS A DREDE, porque en el resto de países, rara vez, exceptuando las megaproducciones, se dobla una película. En Alemanía, Francia, Holanda, es lo mas normal del mundo, que producciones extrajeras se vean en los ciones en V.O. y con suerte con subtítulos.

Aquí le pones subtitulos a la gente y te cambian de canal.

En este caso, estamos hablando de una película de serie ZZ y ¿nos quejamos porque no está doblada al castellano? … estoy seguro que costaría más el doblaje a castellano, que lo que costó la producción koreana original.

House Miusic
-2

tu eres to… yo veo una pelicula para entenderla y disfrutar de ella, no para aprender idiomas

🗨️ 3
superllo

Cuando me iba a sacar el B2 me puse a ver pelis y series en inglés y, de hecho, sigo viéndolas.

Metro Copito

Joyas como Trailer Park Boys yo las vería aunque estuvieran en chino, ruso o cualquier otro idioma no derivado del latín. Para algo están los subtítulos.

En videojuegos ocurre otro tanto. Hay sagas que si las quieres disfrutar tienes que leer mientras conduces y disparas :D

rbetancor

Primero, yo no te he faltado el respeto ¿verdad?, pues te pido lo mismo.

Segundo, muchas películas y series, se disfrutan mucho más en su versión original, que en la doblada, aunque el doblaje sea una maravilla, como suele ocurrir con las películas dobladas al Castellano.

Tercero, no reflotes temas de hace más de un año.

Cuarto. NADIE se ha muerto por aprender un idioma nuevo y disfrutarlo … se llama CULTURA.

BocaDePez
BocaDePez

Que el sector del doblaje sea un círculo cerrado o una mafia no te digo ni que si ni que no, no lo sé, pero el problema de España con el inglés no tiene por qué venir de ahí porque en Alemania que también se dobla tanto o más que aquí tiene mejor nivel que nosotros por ejemplo.

BocaDePez
BocaDePez
1

Y dale con la matraca del inglés, es cierto que gran parte de España no tiene cultura del inglés(sobre todo los mayores), pero se dobla como en todos los países. Ahora bien, todavía no he visto a ningún lissto quejarse de que se doblan todas las pelis en latinoamérica en Español latino, que pasa que en español latino si y en español de españa está mal? Vete y dile a la gente que tiene ahora de 40 a 70 años que aprendan inglés, tambien tienen derecho a consumir cine no?

🗨️ 6
T3b4n
1

Amén, totalmente de acuerdo, no añado nada a tu comentario 👏👏

Catfluoride

Qué tendrá a que ver la edad? Tengo más de 40 años, nunca estudié realmente inglés y aún así trabajo a diario con él, escribo artículos, doy conferencias y uso internet al 99% en inglés. Y casi seguro que con un nivel mejor que el que tiene mucha gente más joven. Quizás el problema no sea la edad, sino que la gente sea mentalmente vaga y tenga por lo general la ambición cultural de una ameba.

rbetancor
1

Vete y dile a la gente que tiene ahora de 40 a 70 años que aprendan inglés

Tengo más de 40 y domino 6 idiomas, mis padres, que rondan los 70, se difienden en 3. No es un problema de edad, es un problema de ACTITUD, GANAS y OPORTUNIDADES. Puede colar, lo de que hace 30 o 40 años, no era ni tan fácil, ni tan accesible como ahora aprender otros idiomas, pero el que le ponía interés y ganas, los aprendía igual. Hoy en día, nos parece lo más normal del mundo que preescolares, tengan educación bilingüe, hace 20 años, eso era de pijos.

Y hay países mucho más analfabetos y paletos en idiomas, cítese EE.UU, UK, Australia, y la mayoría de los países anglófonos, donde hablar un segundo idioma es raro de cojones, ya ni te cuento un tercero o un cuarto.

Ni me parece mal, ni me parece bien que doblen las pelis a "Español Latino", lo que me parece una aberración es que lo llamen "Español Latino", cuando es completamente diferente como se habla el Español en México, a como se habla en Argentina, con todo el abanico de américa latina en medio.

🗨️ 1
Porteus

Buenos ejemplos has ido a poner ( EE.UU, R.U, Australia… Esos países que consideran que TÚ tienes obligación de hablarles en su idioma y no toleran nada que no esté en su idioma imperial. En cuanto a lo de llamar aberración a "Español latino" tienes toda la razón.

kotBegemot
1

Tenemos que acostumbrarnos al "español latino" pues a final de cuentas es español. No veo a los ingleses traduciendo pelis americanas porque no les gusta que digan "tomaito" en vez de "tomato" o que al maletero del coche le llamen trunk en vez de boot. Y si es por el acento, el país del mundo con mas hablantes nativos de inglés es la India, si te parece raro entender a un mexicano hablando español intenta entender a un indio hablando inglés.

He vivido en Rusia, Irlanda y Alemania, y en ninguno de esos sitios se hacen traducciones como las que hacemos aquí. Alguna serie que emite la cadena incumbente o las películas de majors que se estrenan en cines sí que se traducen "correctamente". Pero para todo lo demás como mucho tienes a un par de actores hablando sin entonar encima del audio original.

Para mí, sigo diciendo que el doblaje es un retraso. Y que estamos acostumbrados a él por culpa de una legislación retrograda basada en el aislacionismo.

🗨️ 1
rbetancor

intenta entender a un indio hablando inglés

¡ZAAAAAAAAAAAAAAAAPEEEEEEEEEEEEEEEEE GATO!, no lo soporto … con todos mis respetos, lo hablan fatal. Su acento hace muy desagradable hablar con ellos en inglés (por norma general, que como en todo, hay excepciones).

BocaDePez
BocaDePez
-2

Claro que si @Catfluoride, entonces como por mi trabajo no he tenido mas cojones que aprender chino ya que a lo que me dedico como poco tengo que saber leer chino y escribir en chino todos los demas son unos vagos mentalmente hablando y tienen la ambición cultural de una ameba. Manda guevis, si solo nos cuentas eso… Eso tiene nombre lo sabes verdad? Egocentrismo. Por cierto tengo casi 60 ya y deseando jubilarme.

🗨️ 3
vukits

por favor, abstenerse de ataques personales.

gracias

rbetancor
2

Pero has aprendido un segundo idioma y lo usas, ya sea por cuestiones de trabajo o por cuestiones de preferencias personales.

Los vagos mentales y las amebas culturales, son los que se niegan en redondo a aprender otro idioma que no sea el materno, por el simple hecho de "si está disponible en España, ¿porqué cojones no está traducido?" …

La de compañeros de facultad que se pegaron una estallada como una pita, porque se manejaban fatal en inglés o directamente no habían estudiado inglés en su puta vida (algunos porque habían estudiado Francés o Alemán en su etapa pre-universitaria, y otros porque directamente no habían estudiando ningún idioma), y habían dos actitudes, los que entendían que estudiar una carrera de ingeniería informática (o cualquier otra carrera técnica, en general) sin saber inglés, iba a ser difícil y le ponían ganas para mejorar, y los que parecían plañideras por las esquinas, cada vez que un profesor nos sugería un libro en inglés para profundizar sobre una materia o directamente se cagaban en la madre del creador de algún leguaje de programación porque no usaba el castellano como base del lenguaje o no había documentación en castellano.

Tampoco hacen falta actitudes talibán … si algo no está en tu idioma materno, no te vas a morir por aprender un idioma nuevo.

Catfluoride
1

No he aprendido inglés por mi trabajo y no he afirmado que lo hiciera. Lo he aprendido (estando en España) leyendo, escuchando y hablando porque quería aprenderlo. Ya rondaba los 35. Trabajaba de camarero cuando decidí ponerme a ello. No he estudiado en ninguna academia ni me he puesto con libros de gramática. Aún así, lo hablo, lo escribo y lo comprendo de manera más que buena. Y ahora sí que trabajo a diario de ello… En otra cosa. Ah… Ni soy español ni el español es mi idioma nativo. Así que van 3.

vukits

Te recomiendo encarecidamente la plataforma 'Filmin' … Es muchísimo mejor que Netflix.

🗨️ 2
vukits

qué cachondo xD

(ahora en serio, Mosfilm es una bendición de canal … ya nada más por poder ver las pelis de Tarkovsky , merece la pena)

BocaDePez
BocaDePez

A este paso hay que hacer las pelis españolas tambien en ingles, por que claro "hay que aprender ingles". Espera, esque "somos españistan", con ese amor propio vamos jodidos…

🗨️ 2
vukits

si les gusta lo español, como dije, contratad Filmin …que es una plataforma española, y muy buena

Porteus

Ya sabes el dicho que si habla mal de España es que es Español. ¿Qué podemos esperar de un pueblo que llama a su país "este país", "españistán", etc.?

BocaDePez
BocaDePez

@vukits e estado mirando Filmin, que diferencia hay por ejemplo con Netflix?

🗨️ 1
vukits

la calidad de la imagen es mejor.

y hay más peliculas y mucho cine clásico.

Netflix es más de series. Filmin es más de Peliculas.

Lolomelero1

Hasta hace un mes, me he mantenido ajeno al mundo de las series, películas y plataformas (aunque parezca increíble) porque, como lector de Literatura y la música y la guitarra, ya tenía bastante y completo.

En un mes que llevo en el mundo audiovisual, buscando películas, series animadas, documentales, etc, y todo a través de plataformas gratuitas, y en ellas se basa mi algo desesperante experiencia, que la resumo, precisamente en esto: ya no puedo más con los doblajes latinos para TODO; resulta insufrible escuchar a los marineros de un U-bote nazi hablando de "cogera su mujer en cuanto lleguen a puerto, no más".

¿Qué pasa, no hay equipos de doblaje en España, o no hay dinero, o no hay respeto ni consideración con los usuarios "de gratis"? Porque desconozco si ocurre algo similar en los lugares de pago.

Y ha resultado un alivio (de tontos, como dice el refrán) el conocer que no soy el único que sufre.

(Y para colmo, ahora aquí, no me deja enviar este mensaje porque "ha caducado mi sesión"(!!). Vaya mundo este en el que me he metido y en el que, está claro, que no es el mío. Así que, creo que me vuelvo al pueblo con mis libros y mi música, y con mi música y mis letras).

Un saludo para todos los que lean esto.