pues eso, lo digo porque leyendo la noticia esa que sale en portada creo que deberiamos encontrar la palabra adecuada en castellano para designar tal accion.
Comparte
pues eso, lo digo porque leyendo la noticia esa que sale en portada creo que deberiamos encontrar la palabra adecuada en castellano para designar tal accion.
to deface significa desfigurar, no creo que esa palabra quede bien.. :P
Hombre, si la usan los angloparlantes, ¿porqué nosotros no vamos a usar nuestro equivalente?
Es verdad, yo tuve que visitar la página de la BSA para ver qué había, e intentar entenderlo mejor.
Lo de 'defacear' empecé a traducirlo por des-carar, pero no cuadraba. :-D
Saluditos pa todos.
Mientras no "defaceen" bandaancha, lo demás me da igual!!
:-D
¿ Quiza desconfigurar ?
Hola gentes!
Os suena esto: "desfacer entuertos":-P
Salu2