Una vez, mientras estaba volando en territorio venezolano, con un avión de matrícula venezolana, transportando unas cabras, el sujeto de la torre de control se dirigió a mí, a través de la radio, llamándome como "Ye Be", en lugar de "i griega uve", o Yankee Victor, como hubiese sido lo correcto, empleando el código estándar de deletreo internacional. Eso me confundió porque no sabía si se estaban dirigiendo a mí. También me ha pasado algunas veces..., que algunas personas latinoamericanas me deletrean algún texto y he confundido "la uve de vaca" con "la be de burro", pues pronuncian la ve como si fuese be, o al menos a mí me lo parece, pero no dicen "uve" sino que dicen "ve" (pronunciado como be). Por ejemplo, un venezolano jamás te dirá "uve" ni tampoco "i griega".
Es inglés la fonética entre B y V está bien diferenciada, pero en castellano no distingo entre la pronunciación de B y V. Casi siempre escuchas a gente latina pronunciando mal en inglés cuando pronuncian la V, que lo hacen como si fuese B.
Creo que antiguamente existía una pronunciación diferenciada para cada letra, pero actualmente la V se pronuncia como B. En algunos pueblos, hablando con gente bastante mayor, sí que noto una diferencia sutil en la pronunciación, pero en el Telediario no noto la diferencia. Según leo en internet, en algunos países americanos y zonas del sur de la Pandereta (África del Norte), todavía se sigue pronunciando la V de forma diferente a la B, pero actualmente, en la Pandereta, no hay diferencia fonética entre la V y la B. Sin embargo, leyendo el libro "Ortografía de la Lengua Castallana", publicado por la RAE, dice esto:
B b,
be, be alta o
be larga
V v,
uve, ve,
ve baja o
ve corta
Y y,
i griega
o ye
Entonces, si no hay diferencia de pronunciación, en castellano, entre be y uve, ¿por qué la RAE las distingue nombrándolas como "be" y "ve"?
diccionariosdigitales.net/GLOSARIOS%20y%…LETRAS-V.htm
(link roto)
es.wikipedia.org/wiki/V
babab.com/no10/uves_y_bes.htm