Banda Ancha EU

Comunidad de usuarios
de fibra, móvil y ADSL

B contra V

BocaDePez
BocaDePez

Una vez, mientras estaba volando en territorio venezolano, con un avión de matrícula venezolana, transportando unas cabras, el sujeto de la torre de control se dirigió a mí, a través de la radio, llamándome como "Ye Be", en lugar de "i griega uve", o Yankee Victor, como hubiese sido lo correcto, empleando el código estándar de deletreo internacional. Eso me confundió porque no sabía si se estaban dirigiendo a mí. También me ha pasado algunas veces..., que algunas personas latinoamericanas me deletrean algún texto y he confundido "la uve de vaca" con "la be de burro", pues pronuncian la ve como si fuese be, o al menos a mí me lo parece, pero no dicen "uve" sino que dicen "ve" (pronunciado como be). Por ejemplo, un venezolano jamás te dirá "uve" ni tampoco "i griega".

Es inglés la fonética entre B y V está bien diferenciada, pero en castellano no distingo entre la pronunciación de B y V. Casi siempre escuchas a gente latina pronunciando mal en inglés cuando pronuncian la V, que lo hacen como si fuese B.

Creo que antiguamente existía una pronunciación diferenciada para cada letra, pero actualmente la V se pronuncia como B. En algunos pueblos, hablando con gente bastante mayor, sí que noto una diferencia sutil en la pronunciación, pero en el Telediario no noto la diferencia. Según leo en internet, en algunos países americanos y zonas del sur de la Pandereta (África del Norte), todavía se sigue pronunciando la V de forma diferente a la B, pero actualmente, en la Pandereta, no hay diferencia fonética entre la V y la B. Sin embargo, leyendo el libro "Ortografía de la Lengua Castallana", publicado por la RAE, dice esto:

B b,
be, be alta o
be larga

V v,
uve, ve,
ve baja o
ve corta

Y y,
i griega
o ye

Entonces, si no hay diferencia de pronunciación, en castellano, entre be y uve, ¿por qué la RAE las distingue nombrándolas como "be" y "ve"?

diccionariosdigitales.net/GLOSARIOS%20y%…LETRAS-V.htm
(link roto)
es.wikipedia.org/wiki/V
babab.com/no10/uves_y_bes.htm

terminus77

En el castellano actual tanto la B y la V tienen el mismo sonido (consonante bilabial sonora).

Digamos que es un resto de la evolución del lenguaje, en otros idiomas como el valenciano o el francés se diferencia claramente la B y al V.

Una vez hice esta misma consulta a la rae desde aqui (link roto) (aunque esta cerrado el fin de semana) y me contestaron que diferenciarlas en castellano es un error y esta generalmente asociado a una educación de raices francesas.

🗨️ 15
quilloquepasa

Pues la profesora que yo tenía de pequeño me enseñó a diferenciar la be de la uve, de como debía pronunciarse -cito textualmente-: "La be se pronuncia juntando los labios, mientras que la uve superponemos los dientes superiores sobre el labio inferior al pronunciarla".

Y ésta es más pandereteña que yo, que me engendraron en la Nación Canaria y vivo en el Norte de África.

Me encantaba esa seño. Mmmmm.

🗨️ 14
terminus77

Pero seguro que estudió en un colegio francés... o algo...

la manera de pronunciar la v que dices yo solo me la imagino en alguna palabra de origen frances, como "vichyssoise". Y si no intenta pronunciar esto asi:

"valgame dios, esta vacio el vaso de vino" :)

🗨️ 6
quilloquepasa

Desde pequeño he diferenciado la be y la uve, así que no tengo ningún problema en pronunciar correctamente esa frase.

¿Tú sí?

🗨️ 5
BocaDePez
BocaDePez
🗨️ 2
BocaDePez
BocaDePez
🗨️ 1
BocaDePez
BocaDePez
OqTpO

Ya no quedan profesoras como esa.

Yo descubrí la diferencia entre la B, la V y la W por el alemán.

Pues sí, es posible diferenciar esas tres 'bes' fonéticamente, y no hay que irse al camboyano :P

🗨️ 1
BocaDePez
BocaDePez

Esto es lo que dice la RAE sobre la letra W. Copiado del libro Ortografía de la Lengua Española, página 7:

2.1.3 Letra w
La letra w puede representar dos fonemas diferentes: el labial sonoro en palabras como wagneriano y el fonema correspondiente a u en palabras como washingtoniano.
La letra w solo se utiliza en palabras de origen germánico como las siguientes:
a) Determinados nombres propios de origen visigodo. Ejemplos: Wamba, Witiza.
b) Algunos derivados de nombres propios alemanes. Ejemplos: wagneriano, weimarés.
c) Algunas palabras de origen inglés. Ejemplos: watt, washingtoniano, whisky.
En los dos primeros casos6, la w representa el fonema labial sonoro. En las palabras de procedencia inglesa7, en cambio, la pronunciación corresponde a la de u.
En palabras totalmente incorporadas al idioma, la grafía w ha sido reemplazada por v simple: vagón, vals, vatio; o por b: bismuto. En palabras de uso menos frecuente alternan las dos grafías, como sucede en wolframio/volframio; o existen dos variantes, una más próxima a la palabra de origen y otra adaptada, como wellingtonia/velintonia.

badec

Aaaayyyy los labios de esa señora..... :P :D

BocaDePez
BocaDePez

La ventaja de los teclados qwerty es que si confundes al escribir la b por la v, puedes decir que es un "error tipográfico" pero con la s y la c no hay perdón de Dios.

🗨️ 3
BocaDePez
BocaDePez
OqTpO

En español tenemos mucha suerte, en general las palabras se escriben como suenan fonéticamente, salvo esas excepciones que comentas (también la "h", "g", "j", etc), pero en otras lenguas tienen un problema mucho mayor que nosotros.

Los niños anglosajones compiten en sus clases en velocidad para deletrear palabras, en concursos escolares, interescolares y hasta nacionales.

El francés tampoco se escribe como habla, y el alemán, aún después de la reforma de 1996 (que sólo ha servido para jodernos a los que intentamos progresar en esa lengua), tampoco se escribe como se habla.

Ya no digamos el japonés que muchos kanji distintos pueden tener el mismo significado, y distintas palabras se pueden escribir con el mismo kanji , en fín, que en idioma español es un idioma privilegiado y yo le perdono lo de la be y la uve.

Saludos.